댓글목록
yojungbb님의 댓글
yojungbb 작성일
한국에 언어유희가 일본보다 적은건 다른 이유도 있겠지만 동음이의어(同音異意語) 자체가 일본어보다 훨씬 적은데도 이유를 찾을 수 있지 않을까 하는 생각도 해 봅니다. 받침발음이 많고 글자조합이 일본어보다 좀 더 복잡해서 그런지 몰라도 발음으로 장난칠 만한 건수(?) 자체가 좀 적은 느낌이에요^^
cinewriter님의 댓글
cinewriter 작성일
'프로레스'와 '코스푸레'
ㅋㅋ
정말 재밌게 읽었어요.ㅎㅎ
sethdh님의 댓글
sethdh 작성일
꽃보다 남자2가 인기 있는 이유는 일단 워낙 원작의 인기가 높아서와
마츠모토 준이 거의 기무타쿠 수준으로 인기 있는 게 아닐까요??
언어유희는 남희석이 잘 하는데 ㅎㅎㅎㅎ
mizel님의 댓글
mizel 작성일
꽃보다남자의 츠카사언어유희.. 자막에는 주석이 달려있긴 한데, 머리로 이해는 되더라도 웃기는 정도까진 아닌 것 같아요. 한국드라마에 쓰인 언어유희를 또 예를 들어 보자면 '환상의 커플'의 여주인공 이름이 '나상실'(기억상실에 걸려서 붙여진 가명)이란 것도 있겠네요.
tamaraciel님의 댓글
tamaraciel 작성일
현재 꽃남2를 이용해서 일본어 과외를 하고 있는데, 가끔 일부러 다쟈레도 넣고 있어요. 생각보다 즐거워들 하시더라구요. 지난 화에도 뒷 머리를 잡아당긴다는 걸, 뒷 손가락을 세운다든지 뒷 머리에 찔린다든지...매회 다쟈레 기대하면서 시청하고 있습니다. sethdh님/ 마츠쥰이 아무리 인기가 있어도 기무라에게 비할 때는..(...) 물론 스맙과 아라시를 비교하면 기무라에 해당하는게 마츠쥰이기는 하지만...
kaljabi1님의 댓글
kaljabi1 작성일
꽃보다 남자는 만화 원작이 워낙 재밌으니까요. 드라마 여주인공이 만화 캐릭터의 장점을 정말 잘 구현한 것 같아요. 한국 드라마는 국내 만화 원작 자체도 드물고 만화를 영상으로 옮길 때는 완전히 달라지는 경우가 흔하니까요.(풀하우스의 경우처럼) 마츠모토 준은 글쎄요? 일단 외모상으로 기무라보다 훨씬 부족하던데. ^^ 그래도 웃기니까 인기있는듯.
555hye님의 댓글
555hye 작성일
저도 꽃남 리턴즈 열심히 보고 있습니다^^ 거기에서한국엔 음독만 있는데 일본엔 음독, 훈독이 다 있었서 이걸 이용한 이용한 유머도 많은 것 같에요. 일본어 공부 할때 음훈독이 어려워도 드라마에서 츠카사가 헷갈려 하니깐 재밌더라구요ㅋㅋ 일본드라마 정보 항상 감사드려요^^
kojongsoo8318님의 댓글
kojongsoo8318 작성일
yojungbb 님, 그런 점에서는 일어 자체가 언어 유회 하기 쉬운 말일지도 모르겠네요. 모음도 5개밖에 없고 거의 모든 단어가 자음과 보음으로만으로 구성되니까요.
kojongsoo8318님의 댓글
kojongsoo8318 작성일
cinewriter 님, 따로 부토(武鬪)와 부도(포도), DNA와 NBA등 웃기는 헷갈림이 많거든요^^
kojongsoo8318님의 댓글
kojongsoo8318 작성일
sethdh 님, 물론 그렇지만 저 같은 원작 만화를 읽어본 적이 없는 사람도 즉겁게 볼 수 있는 힘이 그런 부분에 있는 게 아닐까는 말입니다. 원작의 힘을 부정하는 게 아니에요. 그렇게 들렸다면 사과하겠습니다.
kojongsoo8318님의 댓글
kojongsoo8318 작성일
mizel 님, http://blog.cine21.com/eunju81/50908 에는 그런 이름놀이가 많이 소개되거든요. 제가 그 글을 읽고 나서 이 글을 쓰는 것도 아니라 우연의 일치이라서 너무 재미있었습니다.
kojongsoo8318님의 댓글
kojongsoo8318 작성일
tamaraciel 님, 그런 과외가 있다니 재미있네요. 저도 한번 시청해보고 싶습니다^^
kojongsoo8318님의 댓글
kojongsoo8318 작성일
kaljabi1 님, 예, 이노우에 마오에 대해서는 원작 그대로라는 평을 많이 받고 있는 것 같아요. 야역 출신 배우라 나이에 비해 연기도 잘 하는 것 같습니다.
kojongsoo8318님의 댓글
kojongsoo8318 작성일
555hye 님, 실은 최근 젊은이들 중에도 음훈독을 잘 모르는 사람도 많아요. 도묘지처럼 메이하크(명백)를 "아카시로"라 발음할 만큼 심하지는 않지만요^^
tulipfest님의 댓글
tulipfest 작성일
의도된 말장난은 아니겠지만 <화려한 일족> 6회에선가도 비슷한게 있었죠. 아버지는 첫째 아들을 '倒産' 시키겠다고 계속 그러고, 둘째 아들은 동시에 계속 '父さん'만 외치고요. 두사람이 동시에 계속 말을하니 심각한 상황인데도 웃음이 먼저 나와서^^
또 <대단한 집에 시집을~>에서도 콘도 요시마사 대사 하나하나가 말장난이고 말이죠.
젊은 애들이 잘 못읽는다는 부분은 모무스를 보면 잘 알겠더군요. 쉬운 글자도 제대로 못읽어서 쩔쩔매는걸 보면;;
한국에서는 말장난을 보통은 개그프로그램 소재의 하나로만 보는 경향이 있어 드라마에서는 보기 힘든게 아닌가 싶습니다.
hyejinhaswings님의 댓글
hyejinhaswings 작성일
고정수님, 이번에도 재미있는 칼럼 감사합니다. 늘 챙겨읽고 있어요 ^^
드라마는 그래도 스토리 위주니까 괜찮은데, 게닌이 많이 나오는 버라이어티는 다쟈레를 이해 못해서 재미가 반감되는 경우가 있는 것 같아요. 아무리 일본어를 잘해도 한국어로 옮길 수 없는, 한국인은 이해할 수 없는 미묘한 부분이 있으니깐요. 그런 부분은 아쉽습니다.
마츠모토 준이 한국에서는 인기가 정말 좋지만, 일본에서는 '포스트 기무타쿠'가 될 정도로 인기가 좋은지, 어느 정도인지 잘 모르겠네요. 1분기 드라마들도 이제 거의 끝나서 이것도 아쉽고... 혹시 정수님께 궁금한 소재 리퀘스트 드리면 담번에 써주시나요? ^^
zzizzizzi님의 댓글
zzizzizzi 작성일
마트에 갔다가 '하려한일족'이라고 위에 써있길래 설마 했는데 정보방송마다 소개하더라구요. 드라마도 시청률이 높고, 빵의 인기도 높다고. 맛있긴하던데+_+... 꽃보다남자는 원작도 원작이지만 도묘지가 잘못쓰는 말들이 재밌더라구요ㅋㅋ 특히 전편의 헤밍예~ 라던지 ㅋㅋ
kojongsoo8318님의 댓글
kojongsoo8318 작성일
tulipfest 님, '倒産'과 '父さん'의 말장난은 새삼 생각해보니까 웃기네요. 저는 못 깨달았습니다.
kojongsoo8318님의 댓글
kojongsoo8318 작성일
hyejinhaswings 님, 읽어주셔서 감사합니다. 마감날(월요일 아침) 다음주에 올려드릴 수 있을지 잘 모르겠지만 리퀘스트가 있으신다면 언제든지 말씀해주세요. 제재에 따라 여기에 올려드리거나 혹은 씨네 블로그에 올려드리거나 될수록 보답드릴 수 있게 노력하겠습니다.
kojongsoo8318님의 댓글
kojongsoo8318 작성일
zzizzizzi 님, 예, 최종회에서도 '소우난'(조난)과 '소우난자'(그렇다)의 언어 유희가 너무 재미있더라구요. 이제 드라마가 끝났으니 너무 아쉽습니다.
oliversacks님의 댓글
oliversacks 작성일
꽃보다 남자...도 '남자' 가 아니고 '단고'라는 데..이것도 음훈독 이런건가요?
음훈독하니 우리나라도 있었어요. 신라시대의 '향찰'이 이런 방식이라고
알고 있거든요. 조선시대까지 쓰인 '이두'도 비슷하고.
kojongsoo8318님의 댓글
kojongsoo8318 작성일
oliversacks 님, 예, 그렇습니다. 원래 일본에는 "하나요리 단고=花より團子"(금강산보다 식후경)라는 격언이 있는데 남자(男子=단시)가 '단고'라고 발음할 수 있거든요. 그러니까 이 제목 자체가 패러디라는 말입니다. 생각해 보니까 제목 자체가 언어 유회인 예도 많으니까 그것에 대해서 한번 써볼까 합니다.